Thứ Hai, 26 tháng 6, 2017

TẬP THƠ CỔ TRUNG HOA.NGUYỄN TRỌNG THUẬN. TUYỂN DỊCH

          LTS.  Trân trong giới thiệu một tập thơ cổ Trung Hoa từ đời Hán đến đời Minh. Gồm 235 bài của 143 thi gia. Do ông Nguyễn trọng Thuận tuyển dịch. Toàn bộ tập thơ được trình bày theo lối viết tay và có vẻ như được in bằng kỹ thuật litho trên giấy pơ-luya. Khổ giấy: 21cm x 30cm. Gồm 03 phần. Phần nguyên bản chữ Hán. Phần phiên âm và phần chuyển dịch thành thơ của ông Nguyễn trọng Thuận.
          Tập thơ này tôi mua đã khá lâu có dễ đến gần 10 năm. Xét thấy nếu cứ giam mãi trong tủ cũng chẳng được lợi ích gì mà thêm mang tội làm "cai ngục" văn hóa nên mạo muội cho in ra để cho những ai thích thơ cổ Trung Hoa có thể thưởng lãm cũng như tham khảo công trình của ông Nguyễn Trọng Thuận đã dày công hoàn thành.
          Không rõ tập thơ này đã được hay chưa xuất bản và rất lấy làm tiếc vì không biết ông Nguyễn trọng Thuận nhân thân thế nào và ở đâu để thăm hỏi và xin phép cho đăng tải. Cho nên ở đây tôi có lời xin phép với dịch giả Nguyễn trọng Thuận hoặc nhà xuất bản nào đó vì đã sử dụng tập thơ của ông trong blog này. Rất mong được thông cảm và tha thứ... Chuyện làm này với mục đích phổ biến những bài thơ cổ của Trung Hoa và công sức tuyển dịch của bậc trưởng thượng Nguyễn trọng Thuận để gởi đến cộng đồng yêu thích văn chương Hán Nôm đồng thưỡng lãm... Và xin hoàn toàn không chịu trách nhiệm cho những ai lạm dụng bản dịch những bài thơ của ông Nguyễn trọng Thuận được đăng tải trong blog này cho mục đích mờ ám....
      Trân trọng kính báo.
          Cauminhngoc

    TB. Nếu có ai đó hữu duyên vào blog này biết và nắm rõ về lý lịch ông Nguyễn Trọng Thuận. Xin vui lòng phản hồi ở dưới bài để người sau thông hiểu về quá trình hoạt động của ông mà nghênh kính. Xin đa tạ...




         Dưới đây là những bài thơ. Vì bản in litho gốc hơi mờ nên tôi xin phép đánh lại bằng vi tính cho rõ. Nếu có sai sót những tự nguyên trong những câu thơ cũng xin bỏ quá đi cho vì sức Hán học có hạn. Phần tra cứu và đánh chữ dựa theo từ nguồn: Tự điển Hán Việt. hvdic.thivien.net  và có sử dụng thêm từ nguồn: hannom.huecit.vn. Cũng xin có lời cảm ơn kính gởi đến Ban biên tập hai nguồn vừa nêu trên. 
Nhờ đó mà tôi đã hoàn thành được phần đánh chữ cho từng bài thơ. 

        Toàn bộ tập thơ có đến 235 bài. Nếu thức hiện một mạch sẽ quá dài nên tôi mạn phép được chia ra 
làm nhiều phần. Mỗi phần chừng 20 bài để các bạn tiện việc theo dõi và tham khảo. 



                                 Hình 01. Trang giới thiệu và toàn bộ tâp thơ được in bằng kỹ thuật thạch bản.


Hình 02. Ảnh chụp một trang trong của tâp thơ.

Hình 03. Ảnh chụp một trang trong của tập thơ

                                 
                                             TẬP THƠ CỔ TRUNG HOA
                                                     (Từ Hán đến Minh)
                                                        Gồm 235 bài  -  143 thi gia
                                                           Nguyễn Trọng Thuận
                                                                    Tuyển dịch.


TẬP SỐ 01.

Mục lục tập số 01:

Bài số 01.             行 行 重 行 行                          Hành hành trùng hành hành

Bài số 02.             青 青 河 畔 草                          Thanh thanh hà bạn thảo

Bài số 03              涉 江 采 芙 蓉                          Thiệp giang thái phù dung        

Bài số 04.             生 年 不 滿 百                          Sinh niên bất mãn bách.

Bài số 05.            客 從 遠 方 來                           Khách tòng viễn phương lai

Bài số 06.            採 葵 莫 傷 根                           Thái quỳ mạc thương căn

Bài số 07.            甘 瓜 枹 苦 蔕                           Cam qua bao khổ đế

Bài số 08.            槀 砧 今 何 在                           Cảo châm kim hà tại

Bài số 09.            步 出 城 東 門                           Bộ xuất thành đông môn

Bài số 10.            高 田 種 小 麥                           Cao điền chủng tiểu mạch

Bài số 11             虞 美 人 别 項 羽                      Ngu mỹ nhân biệt Hạng Vũ

Bài số 12.             題 秦 始 皇 傳                           Đề Tần Thủy Hoàng truyện

Bài số 13.            秋 風 辭                                     Thu phong từ.

Bài số 14.            落 葉 哀 蟬 曲                            Lạc diệp ai thuyền khúc

Bài số 15.            白 頭 吟                                      Bạch đầu ngâm

Bài số 16.            寄 妻                                           Ký thê

Bài số 17.            怨 歌 行                                      Oán ca hành

Bài số 18.            四 愁 詩                                     Tứ sầu thi.

Bài số 19.            - I -    疾 邪 詩                           - I -   Tật tà thi  

              Bài số 20.            - II -    疾 邪 詩                          - II -  Tật tà thi.

                                                                                                                                                                                               ------                                                                        -----------------------


12 bài dưới đây thuộc đời Hán và không rõ tác giả.

Bài số 01.                行行重行行         
                     Hành hành trùng hành hành. (1)

行行重行行               Hành hành trùng hành hành.
與君生別離               Dữ quân sinh biệt ly. 
相去萬餘里               Tương khứ vạn dư lý.
各在天一㴑               Các tại thiên nhất nghi
道路阻且長               Đạo lộ trở thả trường
㑹面安可知          Hội diện an khả tri
胡馬依北風               Hồ mã ỷ Bắc phong
越鳥巢南枝               Việt điểu sào nam chi. (2)
相去日已遠               Tương khứ nhật dĩ viễn
衣帶日已緩               Y đái nhật dĩ hoãn
浮雲蔽白日               Phù vân tế bạch nhật
遊子不顧返               Du tử bất cố phản
思君令人老               Tư quân linh nhân lão
歲月忽已晩          Tuế nguyệt hốt dĩ vãn
棄捐勿復道               Khí quyên vật phục đạo
努力加餐飯               Nỗ lực gia san phạn

DỊCH:

Ra đi đi mãi.
Ra đi đi mãi không ngừng.
Cùng ai đành phải cách trùng đôi nơi
Xa nhau vạn dặm ngàn khơi
Mỗi người mỗi ngả phương trời bao la
Gập ghềnh đường lại thêm xa
Mong kỳ hội ngộ biết là có không
Ngựa Hồ gió bắc ngóng trông
Luyến quê chim Việt một lòng cành Nam
Ngày càng chồng chất quan san
Mình gầy lỏng lẻo áo xiêm trên người
Bồng bềnh mây lấp vừng trời
Không về khách quyết còn chơi cõi ngoài
Dung nhan mòn mỏi vì ai
Tháng năm vùn vụt trên vai tuổi già
Chiếc thân ruồng bỏ xa nhà
Giữ mình ăn uống đợi chờ mai sau.

         (1)     Học giả Trung Hoa đoán đây là lời một vị trung thần bị dèm pha phải từ quan nhưng vẫn giữ mình hy vọng có ngày trở về thờ vua.
Bài này và những bài kế tiếp không tên tác giả ở trong số những bài “ngũ ngôn” đầu tiên xuất hiện trên văn đàn Trung Hoa vào thời Hán (206 trước Công Nguyên – 220 sau kỷ nguyên)
   (2)    Hai chữ Sào-Nam. Bút hiệu của cụ Phan Bội Châu.




Bài số 02           青青河畔草
        Thanh thanh hà bạn thảo

青青河畔草        Thanh thanh hà bạn thảo  
鬰鬰園中柳     Uất uất viên trung liễu
盈盈樓上女        Doanh doanh lâu thượng nữ
皎皎當牕牖        Hiệu hiệu đương song dũ
娥娥紅粉糚        Nga nga hồng phấn trang
纖纖出素手        Tiêm tiêm xuất tố thủ
昔爲倡家女        Tích vi xướng gia nữ
今爲簜子婦     Kim vĩ đãng tử phụ
簜子行不歸     Đãng tử hành bất quy
空牀難獨守     Không sàng nan độc thủ

DỊCH:
                         Bờ sông bãi cỏ xanh xanh

Bờ sông bãi cỏ xanh xanh
Bên trong vườn liễu cây cành tốt tươi
Trên lầu người đẹp kìa ai
Yêu kiều lồ lộ đứng ngồi trước song
Nhởn nhơ thấp thoáng bóng hồng
Bàn tay nhỏ nhắn trắng bong búp ngà
Xưa phường hát xướng lân la
Nay theo đãng tử gọi là cho xong
Quanh năm lãng tử lông bông
Khó thay vò võ phòng không một mình.



Bài số 03                 涉江采芙蓉    
                      Thiệp giang thái phù dung

涉江采芙蓉        Thiệp giang thái phù dung
籣澤多芳草        Lan trạch đa phương thảo
采之欲遺誰        Thái chi dục di thùy
所思在遠道        Sở tư tại viễn đạo
還顧望舊鄉        Hoàn cố vọng cựu hương
長路漫浩浩        Trường lộ mạn hạo hạo
同心而離居        Đồng tâm nhi ly cư
憂傷以終老        Ưu thương dĩ chung lão     

DICH:       

LỘI SÔNG HÁI SEN.

Xuống sông định hái sen
Cỏ thơm mọc như chen
Hoa hái tặng ai nhỉ
Đường xa lòng khó quên
Muốn trở về quê cũ
Đường thăm thẳm diên mien
Một lòng hai ngã ưu phiền
Xa nhau buồn cảnh lỡ duyên đến già.




Bài số 04.               生年不滿百     
                     Sinh niên bất mãn bách.

生年不滿百     Sinh niên bất mãn bách
常懷千歲憂   Thường hoài thiên tuế ưu
晝短苦夜長     Trú đoản khổ dạ trường
何不秉燭遊     Hà bất bỉnh chúc du
爲樂當及時     Vi lạc đương cập thời
何能待來茲     Hà năng đãi lai tư
愚者愛惜蕡     Ngu giả ái tích phí
但爲後世嗤     Đán vị hậu thế si
仙人王子喬     Tiên nhân vương tử kiều
難可與等期     Nan khả dữ đẳng kỳ

DỊCH:

Kiếp sống trăm năm

Kiếp người trăm tuổi có kỳ
Nghìn năm tóc bạc mong chi cho buồn
Đêm dài ngày ngắn nghĩ xem
Sao không đốt đuốc chơi đêm thêm ngày
Hôm nay vui biết hôm nay
Đợi gì cho đến buổi này mai sau
Kẻ ngu tiếc của lo âu
Làm bia hậu thế đua nhau chê cười
Thành thiên như Thái tử Kiều (1)
Hòng còn theo gót là điều không đâu

(1) Tức là Thái Tử Tấn. Con vua Chu Lịnh Vương. Theo truyền thuyết được nhà Đạo sĩ Phù Khâu Công độ lên tiên giới.





Bài số 05.                   客從遠方來   
          Khách tòng viễn phương lai

客從遠方來        Khách tòng viễn phương lai
遺我一端綺        Di ngã nhất đoan ỷ
相去萬餘里        Tương khứ vạn dư lý
故人心尙爾    Cố nhân tâm thượng nhĩ
文彩雙鴛鴦        Văn thái song uyên ương
裁爲合歡被        Tài vi hợp hoan bị
著以長相思        Trước dĩ trường tương tư
緣以結不解        Duyên dĩ kết bất giải
以膠投漆中        Dĩ giao đầu tất trung
誰能别離此    Thùy năng biệt ly thử

DỊCH:         Khách từ phương xa đến.
Từ xa khách đến thăm
Tặng ta tấm lụa vân
Xa nhau hàng vạn dặm
Lòng ai vẫn như gần
Đôi uyên ương lụa dệt
May thành một chiếc chăn
Chăn nằm mơ tưởng mặt
Chăn đắp ủ tình thân
Keo sơn thêm khắng khít (gắn bó)
Tình ta ai cách ngăn.




Bài 06.      採葵莫傷根    
              Thái quỳ mạc thương căn

採葵莫傷根          Thái quỳ mạc thương căn
傷根葵不生          Thương căn quỳ bất sinh
結交莫羞貧          Kết giao mạc tu bần
羞貧友不成          Tu bần hữu bất thành

DỊCH:                Hái quì chớ phạm rễ quỳ
Hái quì chớ phạm rễ quỳ
Rễ quỳ bị phạm thì quỳ chết theo
Kết giao chớ thẹn bạn nghèo
Thấy nghèo mà thẹn kết giao không thành.




Bài 07.          甘瓜枹苦蔕     
                Cam qua bao khổ đế

甘瓜枹苦蔕        Cam qua bao khổ đế
美棗生荊棘        Mỹ tảo sinh kinh cức
利傍有倚刀        Lợi bàng hữu ỷ đao
貪人還自賊        Tham nhân hoàn tự tặc.

DỊCH:     Dưa ngọt vỏ đắng bọc ngoài 
Dưa ngọt vỏ đắng bọc ngoài
Tảo gai chi chít là loài táo ngon
Xóm giềng găm sẵn dao ngon
Thâm lam bỏ mạng mình chôn lấy mình.



Bài số 08.                槀砧今何在       
                             Cảo châm(1) kim hà tại

槀砧今何在                          Cảo châm kim hà tại 
菟絲從長風                          Thỏ ti tòng trường phong(2)
根莖無斷絕       Căn hành vô đoạn tuyệt
無情尙不離       Vô tình thượng bất ly
有情安可别           Hữu tình an khả biệt.

DỊCH:         Cọc dậu nay đâu?

Cọc dậu nay đâu?
Tơ hồng theo ngọn gió bay
Khăng khăng bám chặt  rễ dây vẹn toàn
Vô tình còn chẳng lìa tan
Có tình sao nỡ dặm ngàn cách xa.

       (1)     Cái cọc cho dây tơ hồng bám. Tượng trưng cho người chồng.
       (2)   Thỏ ti: Loài cây leo gọi là dây tơ hồng, mùa xuân thường thấy ở hàng rào.




Bài số 09.           步出城東門     
      Bộ xuất thành đông môn

步出城東門         Bộ xuất thành đông môn
遥望江南路         Dao vọng Giang Nam lộ
前日風雪中         Tiền nhật phong tuyết trung
故人從此去         Cố nhân tòng thử khứ.

DỊCH:      Đi bộ ra cửa thành phía Đông.
Ra thành qua cổng cửa Đông
Giang Nam đường cũ đứng trông ngùi ngùi
Hôm qua gió tuyết tơi bời
Lối này là lối bạn rời chân đi.




Bài số 10.              高田種小麥              
                 Cao điền chủng tiểu mạch

高田種小麥                      Cao điền chủng tiểu mạch
乆不成繐       Chung cửu bất thành tuệ
男兒在他鄉       Nam nhi tại tha hương
焉得不憔悴         Yên đắc bất tiều tụy.

DỊCH:          Lúa mạch trồng ruộng cao.

Lúa mạch trồng ruộng cao.
Trổ bông thành hạt được nào mà mong
Nam nhi ngang dọc non sông
Khỉ sao tiều tụy nhớ mong quê nhà.




Bài số 11             虞美人别項羽   
      Ngu mỹ nhân biệt Hạng Vũ

虞美人别項羽      Ngu mỹ nhân biệt Hạng Vũ
漢兵已略地                        Hán binh dĩ lược địa
四方楚歌聲                        Tứ phương Sở ca thanh
大王意氣盡                        Đại vương ý khí tận
賤妾何聊生                        Tiện thiếp hà liêu sinh

DỊCH:      Ngu mỹ nhân biệt Hạng Vũ

Ngu mỹ nhân biệt Hạng Vũ
Quân Hán xâm bờ cõi
Sở ca bốn phía vây
Đại vương hết ý khí
Thiếp còn sống cậy ai.




Bài số 12.           題秦始皇傳        
              Đề Tần Thủy Hoàng truyện

始皇詐力獨稱雄                          Thủy Hoàng trá lực độc xưng hùng
六國皆歸掌握中                          Lục Quốc giai qui chưởng ác trung
北塞長城泥未燥                          Bắc tái trường thành nê vị táo
咸陽宮殿火先灴       Hàm Dương cung điện hỏa tiên hồng
痴愚强作千年調       Si ngu cưỡng tác thiên niên điệu 
興滅還如一夢通                          Hưng điệt hoàn như nhất mộng thông
斷草荒蕪斜照外                          Đoạn thảo hoang vu tà chiếu ngoại
長江萬古水流東                          Trường giang vạn cổ thủy lưu đông.

DỊCH:                          Đề truyện Tần Thủy Hoàng.

Thủy Hoàng cậy sức độc xưng hung
Sáu nước trong tay tính đã thông
Ải Bắc trường thành (1) hồ chửa ráo
Hàm Dương cung điện lửa thiêu hồng (2)
Si ngu đắm đuối đường xe cũ
Hưng diệt đều về giấc mộng không
Bóng xế hoang vu vùng cỏ ấy
Trường giang vạn cổ nước xuôi đông (3)

              (1)   Vạn lý trường thành
              (2)    Hạng Võ đốt cung A Phòng ở Hàm Dương
              (3)  Sông Trường Giang.




Bài số 13.         秋風辭     
         Thu phong từ.

秋風起兮白雲飛          Thu Phong khởi hề bạch vân phi
草木黄落兮雁南歸      Thảo mộc hoàng lạc hề nhạn nam quy
蘭有秀兮菊有芳           Lan hữu tú hề Cúc hữu phương
懷佳人兮不能忘           Hoài giai nhân hề bất năng vương

   .                   Hán.       Lưu Triệt. ( Hán Vũ Đế).

DỊCH:              Bài từ về gió Thu
Gió thu mây trắng lững lờ
Về nam cánh nhạn xác sơ lá vàng
Lan tươi cúc cũng bền hương
Nhớ ai mặt ngọc tư lường khôn nguôi



Bài số 14.          落葉哀蟬曲             
              Lạc diệp ai thuyền khúc

羅袂無聲                La duệ hề vô thanh
玉墀兮塵生                Ngọc trì hề trần sinh
虚房冷而寂寞            Hư phòng lãnh nhi tịch mịch
落葉依於重扃            Lạc diệp y ư trùng quynh.

.         劉辙             Hán.       Lưu Triệt. ( Hán Vũ Đế).

 DỊCH:       Khúc hát:    Lá rụng tiếng ve buồn

Tay áo là không tiếng
Thềm ngọc bụi phủ đầy
Phòng không lạnh ngắt hơi tăm vắng
Lá rụng bâng khuâng cửa kín cài
       


Bài số 15.          白頭吟
                  Bạch đầu ngâm

皚如山上雪                Ngai như sơn thượng tuyết
皎若雲間月                Kiểu nhược vân gian nguyệt
聞君有兩意                Văn quân hữu lưỡng ý
故來相决絶                Cố lai tương quyết tuyệt

.         卓文君             Hán.    Trác văn Quân

DỊCH:          Khúc ngâm bạch đầu.
Trắng như núi tuyết đầy
Sáng như trăng trên mây
Nghe chàng hai lòng dạ
Xin quyết tuyệt từ nay.



Bài số 16.              寄妻                  
                             Ký thê

顧看空室中                Cố khan không thất trung
彷彿想姿形                Phảng phất tưởng tư hình
一別懷萬恨                Nhất biệt hoài vạn hận
起坐爲不寧                Khởi tọa vi bất ninh

.            秦嘉                           Hán.    Tần Gia.

DỊCH:             Gởi cho vợ
Nhìn quanh nhà vắng ngắt
Phảng phất nét mặt ai
Biệt nhau lòng vạn hận
Không yên lúc đứng ngồi.




Bài số 17.              怨 歌 行          
                        Oán ca hành

新製齊紈素                   Tân chế Tề hoàn tố
皎潔如霜雪                   Kiểu khiết như sương tuyết
裁成合歡扇                   Tài thành hợp hoan phiến
團團似明月                   Đoàn đoàn tự minh nguyệt
出入君懷袖                   Xuất nhập quân hoài tụ
摇微風發                   Động dao vi phong phát
常恐秋節至                   Thường khủng thu tiết chí
涼飆斂炎熱                    Lương tiên liễm viêm nhiệt
棄捐篋笥中                    Khí quyên khiếp tứ trung
恩情中道                    Ân tình trung đạo tuyệt.

.            班婕妤                Hán.         Ban Tiệp Dư.

DICH:              Oán ca hành
Lụa Tề tay mới dệt ra
Trắng bong tinh khiết nõn nà tuyết sương
Cắt làm chiếc quạt hợp hoan
Uốn theo hình dáng tròn tròn vành trăng
Ra vào tay áo thênh thang
Thời thường phe phẩy cho chàng thỏa thuê
Chỉn e gặp buổi thu về
Bao nhiêu oi ả ngày hè tan đi
Đáy hòm quẳng xó quạt kia
Ân tình từ đó chia lìa dở dang.




Bài số 18.           四愁詩                
                        Tứ sầu thi.

我所思兮在太山                Ngã sở tư hề tại thái sơn
欲往從之梁父艱                Dục vãng tòng chi Lương phụ gian
側身東望兮涕怗翰            Trắc thân đông vọng hề thế chiêm hàn
美人贈我金錯刀                Mỹ nhân tặng ngã kim thác đao
何以報之英瓊瑶                Hà dĩ báo chi anh quỳnh dao
路遠莫致倚逍遥                Lộ viễn mạc kỳ trí ỷ tiêu dao
何爲懷憂心煩勞                Hà vi hoài ưu tâm phiền lao.

.      張衡                        Hán.     Trương Hoành

DỊCH:                      Thơ buồn
Lòng ta ở cả núi Thái Sơn
Muốn đi, đường Lương-phụ gian nan
Hướng đông nhìn theo lệ chứa chan
Mỹ nhân tặng ta con dao vàng
Quỳnh dao ngọc quí ta tặng nàng
Muố cùng tiêu dao, xa không sang
Lo phiền chất chứa dạ ngổn ngang.



Bài số 19.    - I -        疾邪詩  

 
                    - I -       
              Tật tà thi 
 
河淸不可俟              Hà thanh bất khả sĩ
人命不可延              Nhân mệnh bất khả diên
順風激蘼草              Thuận phong kích mi thảo
富貴者稱賢              Phú quý giả xưng hiền
文籍雖滿腹              Văn tịch tuy mãn phúc
不如一囊錢              Bất như nhất nang tiền
伊優北堂上              Y ưu Bắc đường thượng
骯髒倚門邊              Khảng tảng ỷ môn biên.


                          - II - 
    
執家多所宜              Chấp gia đa sở nghi
欬唾自成珠              Khái thóa tự thành châu
被褐懷金玉             Bị cát hoài kim ngọc
蘭蕙化爲搊             Lan huệ hóa vi sâu
賢者雖獨悟             Hiền giả tuy độc ngộ
所困在群愚             sở khổn tại quần ngu
且各守爾分             Thả các thủ nhĩ phận
勿復空馳驅             Vật phục không trì khu
哀哉復哀哉             Ai tai phục ai tai
此是命矣夫             Thử thị mệnh hỉ phù

.      趙壹               Hán.       Triệu Nhất.



DỊCH:           Thơ: Ghét thói gian tà 
 
                           - I -
Đợi sao được đến sông trong
Mệnh người đã định ai hòng nối thêm
Cỏ mi được gió đưa lên
Giàu sang được tiếng là hiền đời khen
Văn chương đầy bụng chặt lèn
Chẳng bằng tay sách túi tiền một bên
Trên nhà phía Bắc bước lên
Dửng dung tựa cửa ngoài thềm đứng chơi.

        -  II –
Những phường cố chấp hợm mình
Khạc ra là tưởng sẽ thành hạt châu
Ngọc vàng dấu áo vải nâu
Huệ lan gì cũng ra màu cỏ hôi
Kẻ hiền riêng biết thói đời
Hại thay bị khốn vì người xuẩn ngu
Nếu ai phận ấy không đua
Thì đâu lừa lọc đong đưa suốt đời
Ối thôi thôi! Ói thôi thôi!
Chẳng qua cũng tại mệnh trời đó chăng?

                                                                   (Còn tiếp)

Cauminhngoc
15/5/2017



1 nhận xét:

  1. Nhận xét này đã bị quản trị viên blog xóa.

    Trả lờiXóa